Beschalach
Contents
Kummer und Freude, und eine Bande Spione
Die 7 Wolken, die uns begleiteten:
Warum der Pharo zur Verfolgung ansetzt:
Eine weitere, sehr schwierige
unbeantwortete Frage:
Kummer
und Freude, und eine Bande Spione
שמות י"ג:י"ז
יז) {פרשת בשלח} וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם
אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים
פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃
Und es geschah, als Pharo das Volk herausschickte, da
schickte der Schöpfer sie nicht über das Philisterland, denn nahe war es, denn der
Schöpfer sagte: sollte das Volk sich angesichts von Krieg anders besinnen und
nach Mitzrayim zurückkehren.
Warum loschen
Zaar, und warum Pharo und nicht HaSchem schickte uns:
בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒
Or HaChayim:
עוד
ירצה על דרך אומרם ז"ל (זהר ח"ב מ"ה:) כי כל מקום שיכנה ישראל בשם עם
ירמוז על ערב רב,
Soihar ha Kadoisch: Das Wort Om ist immer Erev Rav,
also nicht Benei Yisroel, sondern Erev Rav.
Weil Pharo hat mit dem Erev Rav
seine Puranut mitgeschickt und das ist für uns bis heute mit schrecklichen
Zores verbunden!
Tausende von Jahren Zores!!
OrHaChayim:
אור
החיים שמות י"ג:י"ז
יז)
ויהי בשלח וגו' – צריך לדעת למה אמר לשון צער במקום גילה ורנן. עוד למה כינה הענין
בפרעה ולא באדון המעשים כי הוא המוציא אותנו מארץ מצרים.
Und es war (wajehi), als Pharo
schickte – man muss wissen, weshalb diese Parascha mit einem Wehgeschrei
beginnt, wenn doch eigentlich freude und Tanz angemessener zu sein schienen.
Des Weitern ist zu fragen, warum hier die Befreiung auf Pharo bezogen wird, und
nicht auf den Herrn aller Dinge, wenn es doch ER war, der uns aus Mitzrayim
herausgeholt hat?
אכן
הכתוב יגיד הסיבה שגרמה כל הצער שנצטערו ישראל ברדיפת פרעה,
es ist daher zu betonen, dass die
Schrift auf diese Weise die Gründe erzählt, aufgrund derer den Kindern Yisroels
aus der Verfolgung durch Pharo Leiden
erwuchsen.
כפה
אותו עד שנתרצה ושלחם
ER hat den Pharo gedrängt bis sich
dieser erweichen liess, und
ואמר
להם קומו צאו מזה
Sagte: Erhebt euch, und geht weg von
hier,
חשב
מחשבות לרדוף אחריהם כאשר אבאר בעזרת השם,
bei sich denkend: er werde ihnen
später nachjagen (um sie wieder einzufangen)
ובזה
גרם צער לישראל, וגם לעצמו גרם איבוד לו ולאומתו.
Und so verursachte er Yisroel Leid,
und auch sich verursachte er Verlust, sich und seinem Volke.
וצא ולמד כי הקב"ה יקפיד על כליון הנבראים כמובא בדבריהם ז"ל (מגילה
י':)
Und komm und Lerne, dass Ha Kadoisch
Boruch Hu über die Vernichtung seiner Geschöpfe sehr traurig ist/ der über die
Vernichtung seiner Geschöpfe mit grosser Genauigkeit wacht, wie durch die Worte
unserer Weisen offenbart (Megillah 10, B):
מעשה ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה.
„Geschöpfe meiner Hände versinken im
Meer, und Ihr sagt Grosses Lob?!?“
וכנגד כל זה אמר הכתוב ויהי לשון צער, ומי גרם כל צער
Und aus diesem Grunde fängt der
Abschnitt mit Wajehi, mit einem Ausdruck des Schmerzes, an. Und wer verursachte
all den Schmerz?
זה בשלח פרעה, שאם היה ה' מוצאים שלא לרצונו הגם שלא היה חפץ לשלחם לא היה לו מקום
לרדוף,
Das war „als Pharo (Benei Yisroel)
schickte“, denn hätte HaSchem sie heruasgenommen gegen des Pharo Willen, auch
wenn Pharo sie gegen seinen Willen hätte ziehen lassen nachjagen hätte er dann
nicht können.
אלא
עינו הטעתו שהיה הדבר תלוי בו ולזה חשב לשוב לקחתם.
Jedoch verfiel er dem Irrtum, dass
diese Sache von ihm abhänge, und daher dachte er, er könne sie zurückholen.
ואומרו ולא נחם בוא"ו בתחלת הודעת ענין, יכוין תוס' על הגדת צער הקודם הרמוז
בתיבת ויהי כנזכר.
Und die Tatsache, dass zu Beginn der
Episode steht „Veloi Nocham“ mit einem Vov vor dem Wort „loi“ weist darauf hin,
dass dies ein Zusätzlicher Leidensaspekt ist, der im Worte Wajehi am Anfang des
Abschnitts angekündigt wird.
עוד
ירצה על דרך אומרם ז"ל (זהר ח"ב מ"ה:) כי כל מקום שיכנה ישראל בשם עם
ירמוז על ערב רב,
Und weiter steht zu sagen, dass der
Name „Am – Volk“ von unseren Weisen im heiligen Sohar dahingehend interpretiert
wird, dass dies auf fremde Volksgruppen zielt, die zum Volk Yisroel
übergetreten waren.
ולזה תמצא בענין זה לפעמים מזכיר שמם העם ולפעמים מזכירם בני ישראל
Und man findet in dieser Beziehung,
dass manchmal geschrieben steht „Volk“ und manchmal „Kinder Yisroels“, דכתיב וחמושים עלו בני ישראל וגו' הרי זה מראה באצבע כי העם לא מבני ישראל המה.
Wie geschrieben steht: Und die
Kinder Yisroels stiegen hinan „Chamuschim (siehe weitere Diskussion für die
Übersetzung dieses Begriffs), und dies zeigt klar, dass „das Volk“ nicht gleich
ist wie „Kinder Yisroels“.
ואמרו ז"ל (שמות רבה פמ"ב) כי השחתת ישראל במדבר זה הוא סיבתו, הם אמרו
נתנה ראש וגו',
Und unser Weisen gesegneten
Andenkens in Schemois Rabba 32 erklären, dass die Verderbtheit Yisroels in der Wüste von daher kam, diese
sagten „lasst uns einen Anführer wählen...“
הם אמרו עשה לנו וגו', וזה הוא אומרו ויהי צער גדול לשונאיהם של ישראל
Diese sagten „lasst uns machen (ein
Kalb)..“ und von daher stammt der Ausruf „Wajehi“ am Anfang, es war grosse
Kalamität den Feinden Yisroels,
בשלח פרעה את העם פירוש ערב רב ששלחם פרעה לא ה' ברוך הוא הוציאם כי לא בא אלהים לקחת לו אלא גוי גדול
נחלתו יתברך אלא פרעה שלחם, וטעמו היה לכוף את ישראל לשוב מצרים, והם מצאו מקום
להדבק בישראל וסובב בתכליתם צער לישראל כנזכר.
Als Pharo das Volk hinausschickte,
heisst korrekt interpretiert: Pharo schickte viel fremdes Volk mit, und nicht
HaSchem gesegnet sei er, schickte diese heraus, denn der G0tt kam
ausschliesslich, um sein grosses Volk, sein Erbteil, herauszulösen; Nur, Pharo
schickte viel fremdes Volk mit, und seine Absicht dabei war, die Kinder Yisroels
„von innen“ zur Rückkehr zu manipulieren; und er fand einen Weg, dieses fremde
Volk an die Kinder Yisroels „anzukleben“, und ihnen so eine Quelle grossen
Leides mitzuschicken, wie man weiss.
ולדרך
זה ידוייק על נכון אומרו ולא נחם אלהים כי קרוב הוא פירוש קרוב הוא לרמוז העם מקרוב
בא ואין לו חוזק בקדושה.
Und so finden wir die korrekte
Interpretation dessen was steht „und G0tt führte sie nicht... denn nahe war
dieser“ folgendermassen: Nahe war er: das fremde Volk war nahe an seinen alten
Gebräuchen, und schwach - weit von der Kedusche der Kinder Yisroels
או קרוב הוא להרשיע ויסובב רעה גם לישראל והרעה היא כי אמר וגו' פן ינחם בראותם,
וידוייק על נכון אומרו ולא נחם בתוס' וא"ו בתחלת ענין לומר כי זה נוסף על כמה
צער שגרמו להם הרמוז בתיבת ויהי וגו' ועוד להם ולא נחם.
Oder auch „nahe war er“ - es war für dieses Volk leicht, zu seinen
alten Wegen zurückzukehren und Böses über die Kinder Yisroels zu bringen, und
dieses Böse ist „denn er sagte usw... wenn sie (Krieg)sehen und bereuen
(ausgezogen zu sein)“ und es ist korrekt zu interpretieren, dass das Vov bei
„Veloi nochom“ am Anfang der Episode darauf hindeutet, wie viel Leid ihnen
verursacht wurde (durch das fremde Volk), worauf das „Wajehi“ abzielt, dass dieses
Leid „loi nochom – nicht abgewendet“ werden konnte.
עוד
ירצה על דרך אומרם ז"ל (שם פ"כ) כי פרעה עשה לישראל לויה,
Einen weiteren Grund (für den Umweg)
bringen unsere Weisen S.A. dahingehend, dass Pharo den Auszug begleitete
(„schoileiach“ heisst immer mit Begleitung, Ehre, wegschicken)
ולפי זה יגיד הכתוב צער הנמשך להם מזה ואמר ויהי לשון צער
Und entsprechend drückt sich die
Toire aus in einem Ausdruck des Leids, Wajehi, und es war
לסיבת
שלח פרעה כי יצטרך הדבר להיות שיטול שכר פסיעותיו.
Weil Pharo sie schickte/begleitete,
hatte er dafür eine Belohnung zu Gute
וצא ולמד משכר פסיעות של אותו רשע נבוכדנצר (סנהרין צ"ו.) וכל שכר שיקצוב
לו ה'
Und komm, lerne von der Belohnung,
die Nebuchanezzar (sanhedrin 96) einheimste, die ihm HaSchem erteilte.
יהיה
גורם רעה לשונאיהם של ישראל, אשר על כן נתחכם ה' ובטל מצותו ממנו ונתחכם שלא הוליכם
דרך קרוב שמן הסתם לשם יערים פרעה ללותם ובזה בטלה מחשבתו כאילו לא ליוה אותם.
נמצא מי גרם שלא הלכו ישראל דרך קרוב לווייתו של פרעה.
וטעם
אומרו ולא נחם בתוס' וא"ו לדרך זה לרמוז כי צער אחר גרם הדבר זולת זה שעל כל פנים
הגיעו קצת זכות בלויה וזה סיבה שנכנסו ישראל בסכנה ברדיפתו כאמור בדבריהם ז"ל
(שמות רבה פכ"א) בפסוק ולא קרב זה וגו' ובפסוק מה תצעק אלי וגו' וכמה הרפתקי דעדו
עלייהו.
ואומרו
כי אמר וגו' הוא טעם אחר וכאלו אמר וכי אמר, ותולדות מיחושו הוא לצד שליחת העם שהם
ערב רב כמו שרשמנו בדרך ב'.
Or HaChayim, letzte Abschnitte,
übernommene Übersetzung
Das Verdienst, das der Pharao durch die Begleitung der
Israeliten erwarb, ermöglichte es ihm, länger zu überleben und eine Bedrohung
für Israel darzustellen. Welche negativen Auswirkungen die Begleitung Israels
durch den Pharao für das Volk hatte, lässt sich aus einem Vergleich mit der in
Sanhedrin 96 erzählten Geschichte ableiten, wonach Nebukadnezar eine große
Belohnung dafür erhielt, dass er einen Boten mit einem Brief an Chizkija, den
König von Jehuda, zurückrief, in dem er ihm zur Genesung von seiner Krankheit
gratulierte. Im ursprünglichen Entwurf dieses Briefes hatte Nebukadnezars
Schreiber Chizkija und Gott in dieser Reihenfolge gegrüßt. Bei näherem
Nachdenken wurde Nebukadnezar klar, dass er zuerst Gott hätte grüßen sollen. Er
lief dem Boten persönlich nach, um ihn zurückzurufen und die Reihenfolge der
Grüße zu ändern. Der Engel Gabriel mischte sich in Nebukadnezar ein, nachdem er
nur vier Schritte zurückgelegt hatte. Rabbi Jochanan sagte, wenn der Engel
Gabriel Nebukadnezar nicht aufgehalten hätte, hätte es für Israel kein
Heilmittel gegeben. Nebukadnezars Geste, vier Schritte zu laufen, um Gott den
gebührenden Respekt zu erweisen, führte dazu, dass er den Heiligen Tempel und
den jüdischen Staat zerstören durfte. Stellen Sie sich vor, welche negativen
Auswirkungen die Geste des Pharao, der die Israeliten begleitete, auf das
Schicksal des jüdischen Volkes gehabt haben muss! Gott änderte offenbar die
Route der Israeliten so, dass der Pharao sie nicht mehr begleiten wollte. Wären
die Israeliten in Richtung des Landes der Philister gezogen, hätte der Pharao
sie vielleicht den ganzen Weg begleitet und sich in den Augen Gottes große
Verdienste erworben. Anders formuliert: Der Grund dafür, dass Gott die
Israeliten nicht durch das Land der Philister führte, war, dass er dem Pharao
nicht genügend Verdienst zuschreiben wollte, um ihn zu berechtigen, die
Rückkehr der Israeliten nach Ägypten zu erreichen.
Nach diesem Ansatz ist der zusätzliche Buchstabe ו in ולא נחם ein Hinweis darauf, dass
selbst die kurze Strecke, die der Pharao die Israeliten begleitete, den
Israeliten so viel Unbehagen bereitete, dass sie sich in echter Gefahr sahen,
als der Pharao sie einige Tage später verfolgte. Schemot Rabba 21 nimmt darauf
Bezug, indem es sagt, dass die Worte
ולא קרב זה אל זה כל הלילה
darauf hinweisen, dass das Verdienst des Pharaos noch
nicht durch die Reue der Israeliten neutralisiert worden war, bis diese zu Gott
schrien, d. h. d. h.
מה תצעק אלי in Vers 15.
Wenn die Tora fortfährt: כי אמר, „denn
Gott hatte gesagt, usw.“, ist das so, als ob die Tora schreiben würde: „und
weil Gott gesagt hat, usw.“ Es bezieht sich auf einen weiteren Grund, warum
Gott das Volk nicht gegen die Philister antreten ließ, nämlich den mangelnden
Glauben der neu bekehrten
ערב רב an Gott.
Von Knochen und Waffen
(יח) וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם
דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם׃
Chamuschim: Gerüstet, gewappnet, bewaffnet.
Raschi, gemäss Midrasch Rabba: Mit Waffen. Malbim: Mit
Chumasch – fünf Bücher Torah.
Weiter sagt Raschi und andere Meforschim im Namen von
Midrasch Mechilta de Rabbi Yischmael (siehe weiter unten, nach Rav S.R.Hirschs
Kommentar zur Stelle): Nur ein Fünftel des Volkes, oder 1/50, oder 1/500 sind
aus Mitzrayim ausgezogen.
Mechilta: Und Rabbi Yoisei sagt: Fünf Generationen sind aus Mitzrayim ausgezogen.
120 Jahre leben, bei 15 Jahren pro Generation wären
das 8 Generationen.
3 von 8 sind ca. 2/5. Stellt man in Rechnung, dass
jede Generation mindestens 6, wenn nicht ein Vielfaches von 6 Kindern hatte, so
könnte diese Rechnung mit 1/5 zurückgebliebener aufgehen. Aber nicht mit 1/5
ausgezogener.
Alexander: Heisst,
in jeder Generation gab es solche, die bleiben wollten. Dann geht die Rechnung
auf.
Aber aus Midrasch Rabba kann man auch ablernen:
Im nächsten Posuk steht:
שמות י"ג:י"ט
ט) וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת
יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד
יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃
Und Moscheh nach Joisefs Knochen (Sterbl. Überreste)
mit, denn Bnei Yisroel hatten dies dem Joisef geschworen, ihn aus Mitzrayim mit
nach Eretz Yisroel zu nehmen.
Nun ist bekannt, dass das Schilfmeer sich nur im
Verdienste Joisefs spaltete.
Siehe hier:
בראשית ל"ט:י"ב
ב) וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ
לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
Und sie packte ihn bei seinem Kleid und sagte: Liege
mit mir! Und er schlüpfte aus seinem Kleide und entwich nach draussen.
תנחומא מחולק לפסוקים בראשית
ל"ט:י"ב
מִיָּד וַיָּנָס וַיֵּצֵא
הַחוּצָה. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה נַסְתָּ וְיָצָאתָ חוּצָה,
חַיֶּיךָ, הַיָּם יָנוּס מִפְּנֵי אֲרוֹנְךָ, שֶׁנֶּאֱמַר: הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס
(תהלים קי"ד:ג').
Und sofort: Und er floh und ging nach draussen. Sagte
ihm der Heilige, gesegnet sei ER: Du bist geflohen vor der Sünde, bei Deinem
Leben, das Meer wird vor Deinem Sarge flüchten, wie geschrieben steht in
Tehillim, 114:3 – Das Meer sah, und floh.
כלי יקר בראשית ל"ט:י"ב
יב) וינס ויצא החוצה – לא
נאמר וינס החוצה לפי שההולך ברחובות קריה במרוצה מרגישין בו העולם למה רץ ועל מה
הוא רץ, ע"כ לא הלך במנוסה כי אם בבית עצמו, וכשיצא מן הפתח יצא כדרכו בלא מרוצה
ודרז"ל (תנחומא ט.) הים ראה וינוס מה ראה, ראה ארונו של יוסף שנאמר בו וינס ויצא
החוצה לפי שארז"ל (כתובות ל:) אע"פ שד' מיתות ב"ד בטלו דין ד' מיתות
לא בטלו מי שנתחייב חנק או טובע בנהר או מת בסרונכי, וידוע שהבא על אשת איש מיתתו בחנק,
ומטעם זה היה משפט דור המבול בטביעת המים בעבור הזנות, וכתיב (תהלים ל"ב:ו') על
זאת יתפלל כל חסיד אליך לעת מצוא ארז"ל (ברכות ח.) זו אשה וסמיך ליה רק לשטף מים
רבים אליו לא יגיעו, לפיכך יוסף שהיה גדור מעריות שנאמר וינס ויצא החוצה, היה כדאי
להציל את ישראל מן שטף מי הים, וזה שאמר הים ראה וינס שראה מנוסתו של יוסף מפני אשת
אדוניו, ע"כ ראוי הוא שלא ישטפו מי הים ארונו של יוסף, ואגבו נצולו כל נושאי ארונו
וכל ישראל שהלכו אחר ארונו, ונטבעו המצרים שטופי זימה.
ויכול להיות שמאמר ויצא החוצה
היינו חוץ לאצטגנינות שלו, דוגמת ויוצא אותו החוצה הנאמר באברהם, (בראשית ט"ו:ה')
כך יצא יוסף חוץ למערכה עד שלא היה כח ביד המערכה לשלוט בו, ואדרבה הוא שלט בדברים
הטבעים והמה נסו לקולו, וזהו קריעת ים סוף מפני ארונו של יוסף.
Daher:
Chamuschim alu – womit waren sie
bewaffent, gerüstet? Mit den Knochen Joisefs! Denn ohne diese hätte sich das
Meer nicht gespalten, und die Mitzrer wären nicht besiegt worden. Joisef war
unsere Geheimwaffe!
Und zusätzlich dazu, Midrasch Rabba sagt:
„der Mensch mit weisem Herzen nimmt Mitzvot (statt
Gold und Güter): Während Bnei Yisroel beschäftigt waren, Güter und Gold und
Silber von den Mitzrern zu nehmen, ging Moische den Sarkophag Joisefs suchen.
Sagt Schloimo Ha Melech: G0tt prüft die Herzen wie der
Goldschmied Silber und Gold.
Und Mosche war dem Joisef nichts schuldig. Er war kein
Nachkomme Joisefs, schon gar kein direkter. Trotzdem ging er und holte Joisef
aus dem Fluss.
Diese weise und gute, absolut selbstlose Tat führte
dann zur Spaltung des Schilfmeers, und zu Peisach Scheini. Wie das: Weil einige
den Sarkophag tragen mussten/ durften, waren diese Tamei an Pesach. Und in
deren Verdienst wurde dann Pesach Scheini gelehrt.
שמות רבה מחולק לפסוקים שמות
י"ג:י"ט
(יט) וַיִּקַח
משֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף – עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: חֲכַם לֵב יִקַּח מִצְוֹת (משלי
י':ח'), שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל הָיוּ עֲסוּקִים בְּכֶסֶף וְזָהָב, וּמשֶׁה הָיָה עָסוּק
בְּעַצְמוֹת יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקַּח משֶׁה אֶת עַצְמוֹת וגו', אָמַר הַקָּדוֹשׁ
בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה, עָלֶיךָ נִתְקַיֵּים חֲכַם לֵב יִקַּח מִצְוֹת, יוֹסֵף הָיָה
חַיָּב לְאָבִיו לְקָבְרוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּנוֹ, וְאַתָּה לֹא בְּנוֹ וְלֹא בֶּן
בְּנוֹ, וְלֹא הָיִיתָ חַיָּב לַעֲסֹק בּוֹ, וְקָבַרְתָּ אוֹתוֹ, וְכֵן אֲנִי שֶׁאֵינִי
חַיָּב לִבְרִיָּה, אֲנִי מְטַפֵּל בְּךָ וְאֶקְבְּרֶךָ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְבֹּר
אֹתוֹ בַגַּיא (דברים ל"ד:ו'). וּמִנַיִן הָיָה משֶׁה יוֹדֵעַ הֵיכָן הָיָה יוֹסֵף
קָבוּר, יֵשׁ אוֹמְרִים סֶרַח בַּת אָשֵׁר, הָרְאָה אוֹתוֹ, וְהָיָה קָבוּר בַּנִּילוּס,
מֶה עָשָׂה משֶׁה וכו': וְיֵשׁ אוֹמְרִים בְּתוֹךְ הַפַּלְטֵרִין הָיָה קָבוּר, כְּדֶרֶךְ
שֶׁהַמְלָכִים קְבוּרִים, וְעָשׂוּ מִצְרִים כְּלָבִים שֶׁל זָהָב בִּכְשָׁפִים שֶׁאִם
יָבוֹא אָדָם לְשָׁם יִהְיוּ נוֹבְחִים וְקוֹלָן הוֹלֵךְ בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם מַהֲלַךְ
אַרְבָּעִים יוֹם, וְשִׁתְּקָן משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא
יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (שמות י"א:ז'). הִתְחִיל משֶׁה צוֹוֵחַ יוֹסֵף יוֹסֵף
הִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁאָמַרְתָּ: פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם (בראשית נ':כ"ה),
מִיָּד נִתְנַדְנֵד הָאָרוֹן וּנְטָלוֹ משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקַּח משֶׁה אֶת עַצְמוֹת
יוֹסֵף. וְהָיוּ עַצְמוֹתָיו שֶׁל יוֹסֵף מְחַזְּרִין עִמָּהֶם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים
שָׁנָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה אָמַרְתָּ לְאַחֶיךָ: אָנֹכִי
אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם (בראשית נ':כ"א), חַיֶּיךָ אַתָּה נִפְטָר וְיִהְיוּ עַצְמוֹתֶיךָ
מְחַזְּרִין עִמָּהֶם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי אֲנָשִׁים
אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם (במדבר ט':ו'), וְאֵין אָדָם אֶלָּא יוֹסֵף,
שֶׁנֶּאֱמַר: אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם (תהלים ע"ח:ס'), וּכְתִיב: וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל
יוֹסֵף (תהלים ע"ח:ס"ז), בִּזְכוּת עַצְמוֹתֶיךָ הֵם עוֹשִׂים פֶּסַח קָטָן.
Rav Hirsch,
der Klassische:
(Torah im Derech
Eretz. Der Mensch muss jeden Tag dafür sorgen, dass er seine Parnosse gemäss
den Mitzvois der Toirah erarbeitet, und darauf vertrauen, dass G0tt das SEINE,
absolut notwendige, zu seinen ungenügenden Bemühungen fügt, damit er zum Erfolg
komme.)
V. 17 u. 18. Die
ideale Aufgabe des Gottesvolkes war in den vorhergehenden Institutionen des
Peßachopfers, des Mazzafestes, der Erstgeburtsweihe und des Tefillingebotes
gezeichnet. Die Erzählung kehrt zur konkreten Wirklichkeit des eben erst
erlösten, erst an dem Anfang seiner Bestimmung stehenden Volkes zurück, und zeigt
uns sofort, wie noch keineswegs das Volk jener idealen Stufe nahe gewesen,
zugleich aber auch, wie so ganz und gar in ihnen selbst von jener Kraft und
jenem Mute keine Spur vorhanden gewesen, die sich hätte selbst die Freiheit
erkämpfen und erhalten können. Nicht nur die Gewinnung der Freiheit, auch die
Bewahrung derselben war durch und durch Gottes Werk. Freiwillig, so lesen wir,
wären sie in die alte Knechtschaft zurückgekehrt, wenn sie auf dem Wege zu der
die Freiheit sichernden Selbständigkeit Kampf zu bestehen vor sich gefunden;
und "sie waren doch gewaffnet aus Mizrajim gezogen!" Das Schwert
fehlte nicht an der Rippe, aber das Herz fehlte unter derselben, es fehlte der
Mut zum Kampfe, und es fehlte noch vor allem der unter allen Umständen vertrauensvoll
sich Gott hingebende Sinn, der in dem Bewusstsein seiner Führung Willen und
Mut, Kraft und Begeisterung zu allem findet. —
Es wird diese
Erzählung von dem gewöhnlichen Gottesnamen אלקים
getragen und erst V. 21, wo die außerordentliche Führerschaft Gottes in den
voranschreitenden Wolken- und Feuersäulen ihren sichtbaren Ausdruck erhält,
kehrt der Name dieser außerordentlichen Führungen, ה׳,
wie bei den außerordentlichen Wundertaten in Ägypten wieder. Es war das Ziel
des Gottesvolkes, mit dem vollen Gottesbewusstsein in das unter der
unsichtbaren Leitung Gottes sich entfaltende Völkerleben einzutreten. In einem
solchen Leben gilt es, die eigene Kraft, nach dem ganzen Ausmaß menschlicher
Begabung in von Gott gesteckten Zielen zu betätigen und das Gelingen dem für
jedes treu gehorchende Wirken verheißenen Beistand Gottes anheimzustellen.
Allein für ein solches Leben waren sie noch nicht reif. Zu einem solchen
Bewusstsein, daß Gottes unmittelbare Vorsehung die ihr treu Gehorchenden nicht
nur aus Untergang drohenden Momenten zu retten, sondern auch Tag für Tag unter
allen Umständen zu erhalten wisse, sollten sie erst durch außerordentliche
Erfahrungen erzogen werden, und diese Erziehung ist die Bedeutung der Wanderung
durch die Wüste, die Bedeutung des "Umzugs", den sie Gott nun
antreten ließ.
ולא נחם. Während נהג
auch, und zwar vorzugsweise das Führen willen- und vernunftloser Wesen
bedeutet, ist נחה ausschließlich die Führung mit Willen und Vernunft begabter
Wesen zu dem von ihnen ersehnten Ziele. Es ist lautverwandt mit נאה:
ansprechend, wünschenswert sein, נהה: sich schmerzlich und unbefriedigt nach etwas sehnen, daher נהי,
die Klage. נחה: zu einem ersehnten Ziele führen. — כי קרוב הוא
enthält den Grund, weshalb der Weg durch das Philisterland eigentlich der
natürlichste gewesen wäre. — וחמשים וגו׳, aus Josua 1, 14 und 4, 12 ist
ersichtlich, daß חמוש zum Kampf ausgerüstet bedeutet. Schwierig ist die Ableitung.
Sam. II. 2, 23 und 3, 27 und so auch 4, 6 und 20, 10 wird mit חמֶש
die Stelle bezeichnet, wohin der Mörder vorzüglich den tödlichen Streich zu
führen sucht. Sanhedrin 49a wird dies als die fünfte Rippe erklärt, wo die
Galle und die Leber sitzt. Man meint nun, daß eben dort auch um die fünfte
Rippe das Schwert geschnallt worden wäre, und daher חמושים
Ausdruck für gewaffnet sei. Man hätte jedoch aus diesem Grunde eher glauben
sollen, man habe diese Stelle durch Panzerung schützen müssen. Möglich, daß חמש
verwandt mit חמץ ,חמס ist, und: mit den Mitteln zur
Gewaltausübung versehen, bedeutet.
מכילתא דרבי ישמעאל שמות שמות
י"ג:י"ח
Mekhilta DeRabbi Yishmael, Traktat Vayehi
Beshalach 1:6
יח)
וַיַּסֵּב אֱלֹהִים אֶת הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר – מִפְּנֵי מָה? כְּדֵי לַעֲשׁוֹת
לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת, בַּמָּן וּבַשְּׂלָו וּבַבְּאֵר. רַבִּי
אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר:
"דֶּרֶךְ", כְּדֵי לְיַגְּעָם,
(Exodus 13:18) „Und G-tt führte das Volk auf
dem Umweg durch die Wüste zum Roten Meer“: um Wunder und mächtige Taten mit dem
Manna und den Wachteln und dem Brunnen zu vollbringen. R. Eliezer sagt: „Weg“ -
um sie zu ermüden, שֶׁנֶּאֱמַר: "עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחוֹ (כֹּחִי) קִצַּר יָמָי" (תהלים
ק"כ:כ"ד). "הַמִּדְבָּר", כְּדֵי לְצָרְפָן, שֶׁנֶּאֱמַר:
"אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ" (דברים ח':ט"ו)
הַמּוֹלִיכְךָ בַּמִּדְבָּר הַגָּדֹל וְהַנּוֹרָא"
d.h. (Psalm 102:24)
„Er hat meine Kraft auf dem Weg erschöpft; er hat meine Tage verkürzt.“ „die
Wüste“ - um sie zu
reinigen, nämlich
(Devarim 8,15) “der dich durch die große und schreckliche Wüste geführt hat.“
"יַם סוּף",
כְּדֵי לְנַסּוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר: (תהלים ק"ו:ז') רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר:
"דֶּרֶךְ", כְּדֵי לִתֵּן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: "בְּכָל
הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה י"י אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם תֵּלֵכוּ" (דברים ה':כ"ט),
„das Rote Meer“ - um sie zu prüfen, nämlich
(Psalm 106:7) “Unsere Väter in Ägypten haben deine Wunder nicht aufgenommen.
Sie erinnerten sich nicht an die Fülle Deiner Güte, und sie rebellierten am
Meer, am Roten Meer.“ R. Jehoschua sagt: „Weg“ - um ihnen die Tora zu geben,
von der geschrieben steht (Devarim 5:30) „Auf allen Wegen, die der
Herr, dein G-tt, dir
geboten hat, sollst du gehen“,
וְאוֹמֵר: "כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר, וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת
מוּסָר" (משלי
ו':כ"ג). "הַמִּדְבָּר",
כְּדֵי לְהַאֲכִילָם אֶת הַמָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: "הַמַּאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר,
אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ, לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ, לְהֵיטִבְךָ
בְּאַחֲרִיתֶךָ" (דברים ח':ט"ז). und (Mischlei 6:23) „Denn die Mitzwa ist eine Kerze,
und die Tora ist Licht und der Weg des Lebens.“ „die Wüste“ - um sie mit Manna
zu speisen, d.h. (Devarim 8:16) “der euch in der Wüste mit Manna speiste, das Eure
Väter nicht kannten, um Dich zu bedrängen und zu prüfen und Dich an Deinem Ende
zu belohnen.
“ "יַם סוּף", כְּדֵי לַעֲשׁוֹת
לָהֶם נִסִּים וְנִפְלָאוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: "שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם, עֹשֶׂה גְדֹלוֹת
בְּמִצְרָיִם" (תהלים ק"ו:כ"א). וְאוֹמֵר: "וַיִּגְעַר בְּיַם
סוּף, וַיֶּחֱרָב, וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר" (תהלים ק"ו:ט').
„das Rote Meer“ - um an ihnen Wunder zu
vollbringen, wie es geschrieben steht (Psalm 106:21-22) ‚Sie vergaßen den Gott,
der sie errettet hat, der große Taten in Ägypten getan hat, Wunder im Lande
Cham, schreckliche Taten am Roten Meer‘, und (ebd. 9) “Und er wies das Rote
Meer zurecht, dass es austrocknete, und er führte sie durch die Tiefen wie
durch eine Wüste.“
וַחֲמֻשִׁים – אֵין חמושים
אֶלָּא מזוינים, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים" (יהושע א':י"ד),
וּכְתִיב: "וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד, וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה
חֲמֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה. כְּאַרְבָּעִים
אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָא" (יהושע ד':י"ג-י"ד).
דָּבָר אַחֵר: וַחֲמֻשִׁים
עָלוּ – אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים:
אֶחָד מֵחָמֵשׁ מֵאוֹת. רַבִּי נְהוֹרַי אוֹמֵר: הָעֲבוֹדָה! לֹא אֶחָד מֵחָמֵשׁ מֵאוֹת
עָלוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: "רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ" (יחזקאל ט"ו:ז').
וּכְתִיב: "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ"
(שמות א':ו'), שֶׁהָיְתָה הָאִשָּׁה יוֹלֶדֶת שִׁשָּׁה בְּכֶרֶס אֶחָד, וְאַתָּה אוֹמֵר
אֶחָד מֵחָמֵשׁ מֵאוֹת עָלוּ! הָעֲבוֹדָה! לֹא אֶחָד מֵחָמֵשׁ מֵאוֹת עָלוּ, אֶלָּא
שֶׁמֵּתוֹ הַרְבֵּה מִיִּשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם. וְאֵימָתַי מֵתוּ? בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי
אֲפֵלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: "לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו" (שמות י':כ"ג),
שֶׁהָיוּ קוֹבְרִים מֵתֵיהֶם, וְהוֹדוּ וְשִׁבְּחוּ לְהקב"ה, שֶׁלֹּא רָאוּ אוֹיְבֵיהֶם
וְשָׂשוּ בְמַפָּלָתָם. רַבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: וַחֲמִשָּׁה
דּוֹרוֹת עָלוּ.
שמות י"ג:י"ט
יט) וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת
יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד
יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃
Und Moische nahm Joisefs Knochen (Sterbliche
Überreste) mit....
Wo hat er die denn gefunden??
Mechilta de Rabbi Yischmoel:
Eine dramatische Geschichte, kurz zusammengefasst:
Mosche ging Joisef suchen, 3 Tage lang. Er fand ihn
nicht, bis er schliesslich Serach bas Ascher fand, die damals schon mehr als 250
Jahre alt war. Sie sollte noch mindestens 1000 Jahre weiterleben, siehe Bücher
der Könige und Propheten.
Diese weise Frau wusste noch, wo und wie die Mitzrer den
Joisef so begraben hatten, dass sie „sicher sein“ konnten, ihn zu behalten,
denn in ihrer Weltsicht war Joisef ein Gott und ein Segen für den Nil, und
musste unter allen Umständen dort bleiben. Sie versenkten ihn also an der
tiefsten Stelle des Nils in einem tonnenschweren Metallsarg, denkend dass diesen
niemand jemals heben könne.
Moische ging zu dieser Stelle am Fluss, und rief:
Joisef, Joisef, es ist Zeit! Wir ziehen weg aus Mitzrayim, und wir haben Dir
geschworen, Dich mitzunehmen. Nun, hier stehe ich. Es ist eilig, wir verspäten
uns schon wegen Dir, das Volk (mehrere Millionen) wartet auf Dich! Solltest Du
jetzt nicht auftauchen, sind wir unseres Schwures entledigt und müssen los!
Und sofort schwamm Joisefs Sarg oben auf, und Mosche
holte Leute aus seinem Stamm, die ihn dann zum Lager brachten.
Und so wurde dann Joisefs Sarg aus Mitzrayim gebracht.
Und später, nachdem die Toire empfangen wurde, reiste
er an der Seite der heiligen Bundeslade!
מכילתא דרבי ישמעאל שמות שמות
י"ג:י"ט
יט) וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת
עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ – לְהוֹדִיעַ חָכְמָתוֹ וַחֲסִידוּתוֹ שֶׁלְּמֹשֶׁה, שֶׁכָּל
יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִין בַּבִּזָּה, וּמֹשֶׁה עוֹסֵק בַּמִּצְוַת עֲצָמוֹת יוֹסֵף. עָלָיו
הַכָּתוּב אוֹמֵר: "חֲכַם לֵב יִקַּח מִצְוֹת, וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט"
(משלי י':י'). וּמֹשֶׁה, מֵהֵיכָן הָיָה יוֹדֵעַ הֵיכָן הָיָה קָבוּר יוֹסֵף? אָמְרוּ
סֶרַח בַּת אֲשֶׁר נִשְׁתַּיְּרָה מֵאוֹתוֹ הַדּוֹר, וְהִיא הֶרְאֲתָה לְמֹשֶׁה קֶבֶר
יוֹסֵף, אָמְרָה לוֹ: בַּמָּקוֹם הַזֶּה שָׂמוּהוּ. עָשׂוּ לוֹ מִצְרָיִם אָרוֹן שֶׁלַּמַּתֶּכֶת
וְשִׁקְּעוּהוּ בְתוֹךְ נִילוּס. בָּא וְעָמַד עַל נִילוּס, נָטַל צְרוֹר וְזָרַק לְתוֹכוֹ,
וְזָעַק וְאָמַר: "יוֹסֵף, יוֹסֵף! הִגִּיעָה הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע הקב"ה
לְאַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁהוּא גּוֹאֵל אֶת בָּנָיו. תֵּן כָּבוֹד לי"י אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל, וְאַל תְּעַכֵּב אֶת גְּאֻלָּתָךְ! כִּי בִּגְלָלָךְ אָנוּ מְעֻכָּבִים,
וְאִם לָאו, נְקִיִּים אֲנַחְנוּ מִשְּׁבוּעָתָךְ." מִיָּד צָף אֲרוֹנוֹ שֶׁלְּיוֹסֵף,
וּנְטָלוֹ מֹשֶׁה. וְאַל תִּתְמַהּ בַּדָּבָר הַזֶּה! הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: "וַיְהִי
הָאֶחָד מַפִּיל הַקּוֹרָה, וְאֶת הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל הַמָּיִם, וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר:
אֲהָהּ אֲדֹנִי, וְהוּא שָׁאוּל" (מלכים ב ו':ה'). וַהֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר:
וּמָה אֱלִישָׁע תַּלְמִידוֹ שֶׁלְּאֵלִיָּהוּ הֵצִיף הַבַּרְזֵל, קַל וָחֹמֶר לְמֹשֶׁה
רַבּוֹ שֶׁלְּאֵלִיָּהוּ.
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר:
בַּקָּפִּיטוֹלִין שֶׁלְּמִצְרָיִם הָיָה קָבוּר יוֹסֵף. לְלַמְּדָךְ שֶׁבַּמִּדָּה
שֶׁהָאָדָם מוֹדֵד, בָּהּ מוֹדְדִים לוֹ. מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמֹשֶׁה שָׁעָה אַחַת,
שֶׁנֶּאֱמַר: "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה" (שמות ב':ד'), וְהַמָּקוֹם
עִכֵּב לָהּ בַּמִּדְבָּר הָאָרוֹן וְהַשְּׁכִינָה וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל
יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת יָמִים עִם עֲנָנֵי כָבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְהָעָם לֹא נָסַע
עַד הֵאָסֵף מִרְיָם" (במדבר י"ב:ט"ו). יוֹסֵף זָכָה לִקְבֹּר אֶת אָבִיו,
שֶׁאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: "וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר
אֶת אָבִיו, וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ, וְכֹל זִקְנֵי
אֶרֶץ מִצְרָיִם. וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו, רַק טַפָּם וְצֹאנָם
וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן. וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם רֶכֶב גַּם פָּרָשִׁים,
וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד" (בראשית נ:ז'-ט'). מִי לָנוּ גָּדוֹל כְּיוֹסֵף,
שֶׁלֹּא נִתְעַסַּק בּוֹ אֶלָּא מֹשֶׁה. מֹשֶׁה נִתְעַסַּק בְּעַצְמוֹת יוֹסֵף, שֶׁאֵין
בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: "וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת
יוֹסֵף עִמּוֹ" (שמות י"ג:י"ט). מִי לָנוּ גָּדוֹל כְּמֹשֶׁה, שֶׁלֹּא
נִתְעַסַּק בּוֹ אֶלָּא שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר: "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי"
(דברים ל"ד:ו'). וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁעִם יַעֲקֹב עָלוּ עַבְדֵּי פַּרְעֹה וְזִקְנֵי
בֵיתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: "וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ"
(בראשית נ':ז'). וְעִם יוֹסֵף עָלוּ הָאָרוֹן וְהַשְּׁכִינָה וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם,
וְכָל יִשְׂרָאֵל וְשִׁבְעָה עֲנָנֵי כָבוֹד. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ
אֲרוֹנוֹ שֶׁלְּיוֹסֵף עִם אֲרוֹן חַי הָעוֹלָמִים, וְהָיוּ עוֹבְרִים וְשָׁבִים אוֹמְרִים:
"מַה טִּיבָן שֶׁלִּשְׁנֵי אֲרוֹנוֹת הַלָּלוּ?" וְהֵם אוֹמְרִים לָהֶם:
"זֶה אֲרוֹנוֹ שֶׁלַּמֵּת, וְזֶה אֲרוֹנוֹ שֶׁלְּחַי הָעוֹלָמִים." וְאוֹמְרִים
לָהֶם: "מַה טִּיבוֹ שֶׁלַּמֵּת לַהֲלֹךְ עִם אֲרוֹן חַי הָעוֹלָמִים?" וְאוֹמְרִים
לָהֶם: "הַמֻּנָּח בְּאָרוֹן זֶה קִיֵּם מַה שֶּׁכָּתוּב בַּמֻּנָּח בְּאָרוֹן
זֶה. בַּמֻּנָּח בְּאָרוֹן זֶה כְּתִיב: "אָנֹכִי י"י אֱלֹהֶיךָ" (שמות
כ':ב'), וּבְיוֹסֵף כְּתִיב: "הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי?" (בראשית נ':י"ט)
בַּמֻּנָּח בְּאָרוֹן זֶה כְּתִיב: "לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים"
(שמות כ':ב'), וּבְיוֹסֵף כְּתִיב: "אֶת הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא" (בראשית
מ"ב:י"ח). כְּתִיב: "לֹא תִשָּׂא" (שמות כ':ו'), וּבְיוֹסֵף כְּתִיב:
"חֵי פַרְעֹה!" (בראשית מ"ב:ט"ז) כְּתִיב: "זָכוֹר אֶת יוֹם
הַשַּׁבָּת" (שמות כ':ז'), וּבְיוֹסֵף כְּתִיב: "וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן"
(בראשית מ"ג:ט"ז). וְאֵין 'הָכֵן' אֶלָּא שַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְהָיָה
בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ" (שמות ט"ז:ה'). כְּתִיב: "כַּבֵּד
אֶת אָבִיךָ" (שמות כ':י"א), וּבְיוֹסֵף כְּתִיב: "וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל
אֶל יוֹסֵף: הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם, לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם, וַיֹּאמֶר
לוֹ הִנֵּנִי" (בראשית ל"ז:י"ג). כְּתִיב: "לֹא תִרְצָח"
(שמות כ':י"ב), לֹא רָצַח לְפוֹטִיפַר. כְּתִיב: "לֹא תִנְאָף" (שמות
כ':י"ב), לֹא נָאַף לְאֵשֶׁת פּוֹטִיפַר. כְּתִיב: "לֹא תִגְנֹב" (שמות
כ':י"ב), לֹא גָנַב, שֶׁנֶּאֱמַר: "וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כָּל הַכֶּסֶף
הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן, בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵם שֹׁבְרִים,
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה" (בראשית מ"ז:י"ד). כְּתִיב:
"לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ" (שמות כ':י"ב), וַהֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר:
וּמָה, דָּבָר שֶׁלֶּאֱמֶת, לֹא עָנָה, שֶׁלְּשֶׁקֶר, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה!
כְּתִיב: "לֹא תַחְמֹד" (שמות כ':י"ג), שֶׁלֹּא חָמַד אֵשֶׁת פּוֹטִיפַר.
כְּתִיב: "לֹא תִשְׂנָא" (ויקרא י"ט:י"ז) וּבְיוֹסֵף אוֹמֵר:
"וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם" (בראשית נ':כ"א). כְּתִיב:
"לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר" (ויקרא י"ט:י"ח), וּכְתִיב: "וְאַתֶּם
חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה, אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה" (בראשית נ':כ'). כָּתוּב:
"וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ" (ויקרא כ"ה:ל"ה) "וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף
אֶת אָבִיו" (בראשית מ"ז:י"ב). "כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ"
הִשְׁבִּיעָם שֶׁיַּשְׁבִּיעוּ לִבְנֵיהֶם.
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִפְּנֵי
מָה הִשְׁבִּיעַ אֶת אֶחָיו, וְלֹא הִשְׁבִּיעַ אֶת בָּנָיו? אָמַר, אִם אֲנִי מַשְׁבִּיעַ
אֶת בָּנַי, אֵין הַמִּצְרִים מַנִּיחִים אוֹתָם, וְאִם אוֹמְרִים: אָבִינוּ הֶעֱלָה
אֶת אָבִיו, מִיָּד הֵם אוֹמְרִים לָהֶם: "אֲבִיכֶם, מֶלֶךְ הָיָה!" לְפִיכָךְ
הִשְׁבִּיעַ אֶת אֶחָיו, וְלֹא הִשְׁבִּיעַ אֶת בָּנָיו. אָמַר לָהֶם יוֹסֵף: אָבִי
יָרַד כָּאן לִרְצוֹנוֹ, וַאֲנִי הֶעֱלֵתִיו. אֲנִי יָרַדְתִּי עַל כָּרְחִי, מַשְׁבִּיעַ
אֲנִי עֲלֵיכֶם: מִמָּקוֹם שֶׁגְּנַבְתּוּנִי, לְשָׁם תַּחְזִירוּנִי!" וְכֵן
עָשׂוּ לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל
מִמִּצְרַיִם, קָבְרוּ בִשְׁכֶם, בְּחֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה יַעֲקֹב מֵאֵת
בְּנֵי חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה, וַיִּהְיוּ לִבְנֵי יוֹסֵף לַנַּחֲלָה"
(יהושע כ"ד:ל"ב).
Die 7 Wolken, die uns begleiteten:
שמות י"ג:כ"א
(כא) וַֽיהֹוָ֡ה
הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה
בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
Und HaSchem ging vor ihnen Tags in einer Wolkensäule,
ihnen den Weg zu bereiten, und nachst in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten,
um Tag und Nacht wandern zu können.
Mechilta de Rabbi Yischmoel:
מכילתא דרבי ישמעאל שמות שמות
י"ג:כ"א
כא) וַי"י הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם
יוֹמָם – נִמְצֵאתָ אוֹמֵר: שִׁבְעָה עֲנָנִים הֵם:
Und HaSchem geht vor ihnen bei Tage – es zeigt sich,
dass von sieben Wolken die Rede ist:
"וַי"י הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד
עָנָן", "וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם, וּבְעַמּוּד עָנָן" (במדבר י"ד:י"ד),
Und HaSchem geht vor ihnen bei Tage in einer
Wolkensäule, Und Deine Wolke steht über ihnen, und in der Wolkensäule (Bamidbar
14,14)
"וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן" (במדבר ט':י"ט),
und die Wolke ausdehnend (Bamidbar 9, 19)
"וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן" (שמות מ:ל"ו-ל"ח),
Und die Wolke anhebend,
"וְאִם לֹא יַעֲלֶה הֶעָנָן", "כִּי
עֲנַן י"י עַל הַמִּשְׁכָּן".
Und wenn die Wolke nicht abhob, denn die Wolke
HaSchems war über dem Mischkan,
הָא שִׁבְעָה עֲנָנִים.
Siehe: Sieben wolken.
אַרְבָּעָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֵיהֶם, אֶחָד לְמַעְלָה, וְאֶחָד לְמַטָּה, אֶחָד
שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ לִפְנֵיהֶם.
Vier, für jede Windrichtung eine, eine unten, eine
oben, und eine die vor ihnen herging.
כָּל הַנָּמוּךְ, מַגְבִּיהוֹ,
וְכָל הַגָּבוֹהַּ מַשְׁפִּילוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר:
Alles was Löcher sind, füllt sie auf, alles was
Erhebungen sind, ebnet sie ein.
"כָּל גֶּיא יִנָּשֵׂא, וְכָל הַר וְגִבְעָה
יִשְׁפָּלוּ, וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר, וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה" (ישעיהו מ':ד').
Jedes Tal füllt er auf, jeden Berg ebnet er ein, und
das Schroffe wird eingeebnet, und das Unwegsame wegsam (Jeschayahu 40:4).
וְהָיָה מַכֶּה נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים, מְכַבֵּד וּמְרַבֵּץ לִפְנֵיהֶם.
Und er schlug die Schlangen und Skorpione, und
beschwert und legt den Weg vor ihnen aus.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר עֲנָנִים הָיוּ: שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְכָל
רוּחַ וְרוּחַ, שְׁנַיִם מִלְּמַעְלָה וּשְׁנַיִם מִלְּמַטָּה, וְאֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ
לִפְנֵיהֶם.
Rabbi Yehuda sagt:
Dreizehn Wolken waren es: Zwei für jede Windrichtung, zwei oben, zwei unten und
eine die vor ihnen herging .
רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר: אַרְבָּעָה: אֶחָד לִפְנֵיהֶם וְאֶחָד לְאַחֲרֵיהֶם,
אֶחָד לְמַעְלָה וְאֶחָד לְמַטָּה.
Rabbi Yeschayah sagt: Vier: Eine vor ihnen, und eine
hinter ihnen, eine oben und eine unten.
רַבִּי אוֹמֵר: שְׁנַיִם.
Rebbi sagt:
Zwei
וַי"י הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם
יוֹמָם – לְלַמְּדָךְ שֶׁבַּמִּדָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד, בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ.
Und HaSchem gehr vor ihnen, um dich zu lehren: Der
Mensch wird mit dem Mass gemessen, mit dem er andere misst. אַבְרָהָם לִוָּה מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שֶׁנֶּאֱמַר:
"וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם" (בראשית י"ח:ט"ז), וְהַמָּקוֹם
לִוָּה אֶת בָּנָיו בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: "וַי"י
הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן" (שמות י"ג:כ"א).
Avrohom begleitete die Engel, wie geschrieben steht.
Und Avrohom ging mit ihnen, sie zum Abschied zu begleiten (Bereischis 18:16),
und Der ORT begleitete seine Kinder in der Wüste 40 Jahre, wie geschrieben steht:
Und HaSchem ging vor ihnen des Tages in einer Wolkensäule (Schmois 13:21). בְּאַבְרָהָם כְּתִיב: "יֻקַּח נָא מְעַט מַיִם"
(בראשית י"ח:ד') וְהקב"ה הֶעֱלָה לְבָנָיו אֶת הַבְּאֵר בַּמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר:
"אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת: עֲלִי בְאֵר, עֱנוּ לָהּ!"
(במדבר כ"א:י"ז)
שמות י"ג:כ"א
כא) וַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם
יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר
לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
אור החיים שמות י"ג:כ"א
כא) וה' הולך וגו'. אומרו
לנחותם פירוש להיות להם נח הדרך כי לצד שהיו ימי החום חופף ה' עליהם בעמוד ענן לבל
יכם השמש. ולזה לא היה משמש עמוד הענן אלא ביום ולא בלילה, וענן זה הוא לבד מענן הקודם
להם לישר המעקשים להשפיל הגבוה ולהגביה הנמוך ולהראותם הדרך. ויש ראיה לזה ממה שאמר
הכתוב בפרשת דברים (א' ל"ג) ההולך לפניכם בדרך לתור לכם מקום לחנותכם באש לילה
לראותכם בדרך אשר תלכו בה ובענין יומם, והנה הזכיר הכתוב ג'. הא' לתור לכם מקום זה
היה משמש תמיד לפניהם פירוש מקדים ללכת קודם להם. הב' עמוד האש לראותכם וגו', הג' ובענן
יומם, והם דברינו עצמם שענן זה לא היה אלא חופף מהכותם שמש. ולא כמו שפירש"י להנחותם
וחסר ה"א והביא חבר לראותכם כי לפי דברינו גם כאן גם שם אינה חסרה ה"א, ועיין
בפסוק שאחר זה.
ולילה וגו' להאיר וגו' – קשה
לפי דבריהם ז"ל (שבת כ"ב:) שאמרו שכל מ' שנה שהיו במדבר לא הלכו אלא לאורו
שהיו רואים אפילו מה שבתוך הטפיח, ואין לומר כי על זמן הלילה הוא אומר שאין זה פשט
אומרם לא הלכו אלא לאורו כי מה בא למעט אם לא שנא' אור השמש ביום ואם כן הלילה למה
לא יאיר כיום שלא היו צריכין לשמש שהוצרך לעמוד אש להאיר להם. ולהבין הענין יש לדקדק
עוד אומרו ללכת יומם ולילה למה לא הספיק טעם להאיר להם שהוצרך לומר ללכת וגו'.
אכן כוונת הדברים היא לעולם
שלא זז אורו יתברך ממחנה ישראל תמיד כמאמר חכמינו ז"ל שכתבנו בסמוך אלא שיש לדעת
כי האור הקדוש הלזה לא היה מתפשט חוץ ממחנה ישראל אלא דוקא במושבותם. ויש טעם בדבר
ומה גם במדבר הרע שהוא מדור של מחנה טומאה כי שם הרגיעה הקליפה כידוע בדברי הקדושים
(זהר ח"א קכ"ו.) וכיון שכן לא היו ישראל יכולים ליהנות מהאור העליון אלא
במחניהם אבל חוץ למחניהם לילה יחשיך כסדר העולם. והנה אם לא היו ישראל הולכים בלילה
כשיחפוץ ה' ללכת לא היו צריכין לאור עמוד האש כי לכל בני ישראל היה אור ה' במושבותם
אלא לסיבת הליכתם בלילה הוצרכו לעמוד אש להאיר למרחוק חוץ למחנה ישראל להכיר מקום שיכלו
בו חוץ למחניהם, והוא אומרו להאיר להם, וטעם אור זה הוא ללכת יומם ולילה פירוש בשוה
כשם שביום מלבד אור ה' הנוצץ עליהם היו רואים אור למרחוק כאור השמש המאיר לעולם כולו
כמו כן היו רואים בלילה באמצעות עמוד האש. ובזה יטעם ביאור מה שאמר הכתוב בפרשת דברים
באש לילה לראותכם בדרך אשר תלכו בה פירוש לראותכם כדי לראותכם. כדי שתראו אותם, לא
כמו שפירש"י להראותכם וחסר ה"א והביא מהנביאים ומהכתובים חבר לה כי אין אנו
צריכים לזה, וביאר הכ' דבריו כי דברינו יגיד באומרו לראותכם בדרך ולדבריו היה צריך
לומר הדרך, אלא הכוונה היא להיות שהיה להם לישראל אור עולם במושבותם ולא בדרך אשר עדיין
לא באו שמה לזה אמר כי עמוד ענן [אש] טעמו הוא כדי שיראו בדרך אשר ילכו בה לשון עתיד
והבן והם דברינו עצמם. ומעתה אין הבדל בין היום ללילה לבני ישראל ולא היו מכירים זמן
יום וזמן לילה אלא על ידי השתנות העננים.
Warum der Pharo zur Verfolgung ansetzt:
Drei Psukim, in denen HaSchem Moische seinen Plan bis
Yam Suf erklärt:
שמות י"ד:ב'
(ב) דַּבֵּר֮
אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל
וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃
(ג) וְאָמַ֤ר
פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
(ד) וְחִזַּקְתִּ֣י
אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ
וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃
Dadurch, dass Bnei Yisroel umkehren, und genau vor dem
riesigen Götzen – dem einzigen, den HaSchem genau für diesen Zweck stehen liess
– zu Lagern kommen, wird Pharo denken, seine Zauberei sei stärker als HaSchem,
er habe doch die Wüste erfolgreich abschliessen können!
Und das wird ihn dazu bewegen, sie zu verfolgen.
Mechilta de Rabbi Yischmael erklärt es:
Es waren zwei riesige Felsentore in Form von Männlich
und Weiblich, die an der Grenze so standen, dass einer sich dem Meere und der
Wüste zuwendet, und die andere dem Lande Mitzrayim. Sie hatten Augen, und waren
offenbar teil der magischen Grenzwächter die die Mitzrim an allen Grenzen
aufgestellt hatten. Chirois heisst ja Freiheit. Jenseits dieser Tore ist die
Freiheit, diesseits die Sklaverei.
Wir lernen aus der Mechilte auch, dass Pharo eben
Spione und Agenten mitgeschickt hat mit dem Erev Rav, dem vielen Volk.
מכילתא דרבי ישמעאל שמות שמות
י"ד:ב'
(ב) וְיָשֻׁבוּ
וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת – מָה הָיוּ חִירוֹת הַלָּלוּ? לֹא הָיוּ מְשֻׁפָּעוֹת,
אֶלָּא גְּדוּדִיּוֹת, וְלֹא הָיוּ תְּרוּטוֹת, אֶלָּא מֻקָּפוֹת, וְלֹא הָיוּ עֲגֻלּוֹת,
אֶלָּא מְרֻבָּעוֹת, וְלֹא הָיוּ מַעֲשֵׂה אָדָם, אֶלָּא מַעֲשֵׂה שָׁמַיִם. וְעֵינַיִם
הָיוּ לָהֶם פְּתוּחוֹת, כְּמִין זָכָר וּכְמִין נְקֵבָה הָיוּ. דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: הַחִירֹת מִצַּד זֶה, וּמִגְדֹּל מִצַּד זֶה, הַיָּם לִפְנֵיהֶם,
וּמִצְרִיִּים לְאַחֲרֵיהֶם.
דָּבָר אַחֵר: פִּי הַחִירֹת
– אֵין חִירוֹת אֶלָּא מְקוֹם חֵרוּתָן שֶׁלַּמִּצְרִיִּים, מְקוֹם אִטְלִיז, מְקוֹם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֵם. לְשֶׁעָבַר
הָיְתָה נִקְרֵאת "פִּתֹם", שֶׁנֶּאֱמַר: "וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת
לְפַרְעֹה, אֶת פִּתֹם וְאֶת רַעַמְסֵס" (שמות א':י"א). חָזְרוּ לָהֶם לְהִקָרֹאת
"פִּי הַחִירֹת", שֶׁהִיא מְאַחֶרֶת לְעוֹבְדֶיהָ.
נָסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל
מֵרַעְמְסֵס לְסֻכּוֹת, וּמִסֻּכּוֹת לְאֵתָם, וּמֵאֵתָם לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת. יוֹם
חֲמִישִׁי נָסְעוּ מִמִּצְרַיִם וּבָאוּ עַד רַעַמְסֵס, וּבְיוֹם שִׁשִּׁי מֵרַעַמְסֵס
לְסֻכּוֹת, וּבַשַּׁבָּת שָׁבְתוּ שָׁם, וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת, שֶׁהוּא רְבִיעִי לִנְסִיעָתָן,
הִתְחִילוּ יִשְׂרָאֵל מְתַקְּנִין כְּלֵיהֶם וּמַצִּיעִין בְּהֶמְתָּם לָצֵאת. אָמְרוּ
לָהֶם הָאַקְטוֹרִין: "הִגִּיעָה פְּרוֹתֶסְמִיָה שֶׁלָּכֶם לַחְזֹר לְמִצְרַיִם!" שֶׁנֶּאֱמַר:
"דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים" (שמות ג':י"ח). אָמְרוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל:
"וּכְשֶׁיָּצָאנוּ, בִּרְשׁוּת פַּרְעֹה יָצָאנוּ", שֶׁנֶּאֱמַר: "מִמָּחֳרַת
הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה" (במדבר ל"ג:ג'). אָמְרוּ
לָהֶם הָאַקְטוֹרִין: "רוֹצִין וְלֹא רוֹצִין, סוֹפְכֶם לְקַיֵּם דִּבְרֵי מַלְכוּת!"
עָמְדוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל, הִכּוּ מֵהֶם, פָּצְעוּ מֵהֶם, הָרְגוּ מֵהֶם. הָלְכוּ
וְהִגִּידוּ לְפַרְעֹה. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה: "חִזְרוּ לְאַחֲרֵיכֶם!" כֵּיוָן
שֶׁתָּקְעָה קֶרֶן לַחְזֹר, הִתְחִילוּ מְחֻסְּרֵי אֱמוּנָה שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל תּוֹלְשִׁין
שְׂעָרֵיהֶן וּמְקָרְעִין בִּגְדֵיהֶם, עַד שֶׁאָמַר לָהֶם מֹשֶׁה: "מִפִּי הַגְּבוּרָה
נֶאֱמַר לִי שֶׁאַתֶּם בְּנֵי חוֹרִין." לְפִיכָךְ נֶאֱמַר: "וְיָשֻׁבוּ
וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת" (שמות י"ד:ב').
בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם
– שָׁם הָיְתָה גְּדֻלָּתָן שֶׁלַּמִּצְרִיִּים, שָׁם הָיְתָה תִפְאַרְתָּם, שָׁם הָיְתָה
מַיוּמָס שֶׁלָּהֵם, שָׁם כָּנַס יוֹסֵף אֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הַזָּהָב, שֶׁנֶּאֱמַר:
"וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כָּל הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ
כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵם שֹׁבְרִים, וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה"
(בראשית מ"ז:י"ד).
לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן – בַּעַל
צְפוֹן נִשְׁתַּיַּר מִכָּל הַיִּרְאוֹת שֶׁלָּהֶן, בִּשְׁבִיל לְפַתּוֹת לִבָּן שֶׁלַּמִּצְרִיִּים,
וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר: "מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם, שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם
וַיַּנְחֵם" (איוב י"ב:כ"ג).
מכילתא דרשב"י שמות שמות
י"ד:ג'
(ג) "סגר
עליהם המדבר", אמר פרעה: בעל צפון כינס עליהן חיות רעות ואין מניחות אותן לעבור
- וכן היה!
כיון שראו ישראל ים סוגר ושונא
רודף - נשאו עיניהם למדבר
כינס עליהן הקדוש ברוך הוא
חיות רעות ולא היו מניחות אותן לעבור
שנאמר "סגר עליהם המדבר",
אין סגירה אלא חיה רעה
כענין שנאמר "אלהי שלח
מלאכיה וסגר פום אריותא" (דניאל ו, כג)!
שמות י"ד:ד'
ד) וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮
וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם
כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃
מכילתא דרשב"י שמות שמות
י"ד:ד'
(ד) "ואכבדה
בפרעה" כשהקב"ה נפרע מן הרשעים - שמו מתגדל בעולם
וכן הוא אומר "ושמתי
בהם אות ושלחתי מהם פליטים אל הגוים
תרשיש פול ולוד מושכי קשת
תובל ויון האיים הרחוקים אשר לא שמעו את שמעי ולא ראו את כבודי"
מהוא אומר? "והגידו את
כבודי בגוים" (ישעיה סו, יט)!
כיוצא בו אתה אומר "ונשפטתי
אתו בדבר ובדם וגשם שוטף"
מהוא אומר? "והתגדלתי
והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים" (יחזקאל ל"ח, כ"ב-כ"ג).
כיוצא בו אתה אומר:
"ה' עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה",
מהוא אומר? "אליך גוים
יבואו מאפסי ארץ ויאמרו אך שקר נחלו אבותינו הבל ואין בם מועיל" (ירמיה טז, יט).
כיוצא בו אתה אומר "כה
אמר ה' יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעבורו ולך יהיו
אחריך ילכו ובזקים יעבורו
ואליך ישתחוו אליך יתפללו"
מהוא אומר? "אך בך אל
ואין עוד אפס אלהים" (ישעיה מה, יד).
כיוצא בו אתה אומר "ועלו
מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשו" מהוא אומר? "והיתה לה' המלוכה"
(עובדיה א, כא)
ואומר "ה' מלך עולם ועד
- אבדו גוים מארצו" (תהלים י, טז)
ואומר "יתמו חטאים מן
הארץ ורשעים עוד אינם - ברכי נפשי את ה' הללויה (תהלים קד, לה)
ואומר "ה' שומר את גרים
יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות"
מהוא אומר? "ימלוך ה'
לעולם אלקיך ציון לדור ודור הללויה"! (תהלים קמו, י)!
שמות י"ג:כ"ב
ב) לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד
הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃
Fällt sofort auf: Warum steht hier „Om – Volk“?
Eine unbeantwortete Frage!
Vielleicht weil eben das mitgelaufene Volk viel schwächer
war in Emune, und daher war die Feuersäule für diese viel wichtiger als für die
Kinder Yisroels.
Eine weitere, sehr schwierige unbeantwortete Frage:
Am Ende der Parashas ha Mon steht:
שמות ט"ז:ל"ה
לה) וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל
אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙
אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
Und die Kinder Yisroels assen das Mon 40 Jahre, bis
sie zum Land ihrer Ruhe kamen, das Mon assen sie bis sie zur Grenze Knaans
gelangten.
Dieser Posuk ist komplett ausserhalb der Ordnung der
Dinge. Was heisst hier 40 Jahre? Der Plan ist doch: 40 Tage bis Berg Sinai,
Torah erhalten, und noch 11 Tage bis ins Land Yisroel! Oder nicht?!?
Wir wissen an diesem Punkt noch nichts von Sünden,
nicht Goldenes Kalb, nicht Meraglim (Spione). Wenn überhaupt, müsste dieser
Posuk unmittelbar nach dem Urteil wegen der Spione stehen. Zwei Bücher weiter
hinten!
Und ich finde einfach keine Antwort darauf. Es
interessiert niemanden.
Man sagt einfach: „es gibt kein Früh und Spät in der
Toire“. Das ist aber für Ramban an anderen Stellen ganz und garnicht so klar,
ganz speziell in Schemois, mit dem Cheis Ho Eigel!!
Es stellt sich hier sonst die schwierige Frage von
Masal und freier Wahl wieder. Wenn hier schon klar ist, dass die Kinder
Yisroels 40 Jahre in der Wüste wandern müssen, wozu muss dann als Folge der
Sünde der Spione eine ganze Generation in der Wüste sterben? Ist das dann
wirklich eine Folge einer Sünde, oder wie sieht das aus?
In dieser Parsche haben wir noch einen weiteren so
widersprüchlichen Posuk, nämlich bei Schiras Ha Yam, dem Lied beim Schilfmeer.
Dort heisst es:
שמות ט"ו:א'
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה
וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהֹוָה֙
כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה
בַיָּֽם׃
Und dann wird Mosche mit den Kindern Yisroels dieses
Lied singen für HaSchem, und sie sprachen, sagend: Lass mich singen dem Ewigen
denn gross ist seine Grösse, Pferd und Reiter versank im Meer.
Hier sind die Zeiten vollkommen durcheinander.
Es gibt viele Kommentare dazu.
Der Grundgedanke der bleibt: In diesem Moment waren
die Kinder Yisroels auf einer geistigen Stufe, auf der sie die Zeit
transzendieren und das Ganze, von Anfang bis Ende, überblickten. Und sie sahen
und wussten, dass sie in Zukunft genau wie jetzt singen würden über Ereignisse,
die gleich oder noch grösser sind als die Spaltung des Schilfmeeres. Sie sahen
alle Einzelereignisse aller Zeiten gefügt zu einem Ganzen Gesamtkunstwerk.
Und hier liegt vielleicht ein Schlüssel zum vorherigen
Posuk.
Der Posuk steht vielleicht wirklich hier, um uns zu
ermahnen dass wir, selbst wenn wir zwischenzeitlich grosse geistige Höhen
erklimmen können, immer noch die Arbeit des Ganzen machen müssen, und in die
Niederungen unserer noch nicht verfeinerten, erhobenen Eigenschaften
herabsteigen, und diese bearbeiten müssen.
Es bleibt aber inzwischen ein unbefriedigendes Gefühl,
diesen oberen Posuk einfach nicht wirklich verstehen zu können.
No comments:
Post a Comment